@dottore: Ist das eine eigene Übersetzung ? (mT)
Hi,
siehe hier im Original:
Habe die politeia zweisprachig mit (überarbeiteter) Schleiermacher Übersetzung. Dennoch danke für den Link.
Meine Frage, ist das eine eigene Übersetzung?
Mir gefällt nämlich die Übersetzung von...
ἡ γενναία ... Ï„Ï…Ïαννὶς
...mit "gar hübsche ... Tyrannis" besser als das wörtliche "edle Tyrannis" wie bei Schleiermacher.
νόσημα
würde ich dann lieber mit "Seuche" statt mit "Krankheit" übersetzten und schon liest es sich so wie es (für mich) im Original "klingt".
Mag zwar sehr subjektiv sein, da meine griechisch Kenntnisse nicht so gut sind, aber im Vergleich zu Xenophon sollte man Platon in meinen Augen deutlich ironischer übersetzen (wobei hier meine Meinung sehr stark von Kierkegaards Sokratesbild in "Über den Begriff der Ironie in ständiger Rücksicht auf Sokrates" geprägt wurde).
Grüße
melethron
gesamter Thread:
- Alt aber gut. Despotism & Democracy -
re-aktionaer,
01.02.2009, 15:44
- Vgl.Platon.Politeia 8 -
dottore,
01.02.2009, 16:24
- war leider immer so (oT) - satsangi, 01.02.2009, 16:31
- Könnten sie mir vielleicht die Stephanus-Numerierung der Stelle geben, würde gern nachlesen wie es in grsch. "klingt" (oT) -
Melethron,
01.02.2009, 16:54
- 544 C -
dottore,
01.02.2009, 18:27
- @dottore: Ist das eine eigene Übersetzung ? (mT) -
Melethron,
01.02.2009, 20:41
- Übersetzung Wilhelm Wiegand - dottore, 02.02.2009, 10:45
- @dottore: Ist das eine eigene Übersetzung ? (mT) -
Melethron,
01.02.2009, 20:41
- 544 C -
dottore,
01.02.2009, 18:27
- 10 steps to fascism - 10 Schritte in den Faschismus - IanSobiesky, 01.02.2009, 16:49
- Vgl.Platon.Politeia 8 -
dottore,
01.02.2009, 16:24